Français Originale | English Version |
---|---|
Matin, fais lever le soleil Matin, à l'instant du réveil Viens tendrement poser Tes perles de rosée Sur la nature en fleurs Chère à mon coeur - Le ciel a choisi mon pays Pour faire un nouveau paradis Oh loin des tourments Danse un éternel printemps Pour les amants - Chante, chante mon coeur La chanson du matin Dans la joie de la vie qui revient - Matin, fais lever le soleil Matin, à l'instant du réveil Mets dans le coeur battant De celui que j'attends Un doux rayon d'amour Beau comme le jour - Afin que son premier soupir Réponde à mon premier désir Oui, l'heure est venue Où chaque baiser perdu Ne revient plus - Chante, chante mon coeur La chanson du matin Dans la joie de la vie qui revient |
Morning, raise the sun Morning, when I wake up* Come place tenderly Your pink pearls On the flowering nature Dear to my heart - The heavens have chosen my country** To create a new paradise Oh, far from the torments Dance an eternal spring For lovers - Sing, sing my heart The song of the morning In the joy of the life that returns - Morning, raise the sun Morning, when I wake up Place on the beating heart The one you wait for A soft ray of love Beautiful like the day - So that his first breath Responds to my first wish Yes, the time has come Where every kiss lost Never returns - Sing, sing my heart The song of the morning In the joy of the life that returns |
Dalida - La chanson d'orphée
Année: 1959 | Lien de chanson (YouTube)
Translation notes
*more like "at the instant of waking" but yknow
**cld also be "sky" (ciel) "land" (pays) ! they are p interchangeable here but i think heavens makes more sense
Cette chanson a été assez facile pour traduire.
Sur ces mots, je vais revenir et le relire donc je peux vérifier la traduction. (g le tradui très rapidement... jsuis sûr que g fait des erreurs.)
Je sais pas le genre. Quoi je vraiment sais c que je n'aime pas que je l'associe avec une personnage qui ne le merite pas.